Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Tyska-Grekiska - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiskaEngelskaGrekiskaSlovakiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Tillagd av hande_92
Källspråk: Tyska

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titel
Θα σε δω την επόμενη φορά
Översättning
Grekiska

Översatt av galka
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 4 Juli 2008 11:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Juni 2008 16:21

sofibu
Antal inlägg: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Juli 2008 17:50

Mideia
Antal inlägg: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Juli 2008 10:46

papas17
Antal inlägg: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Juli 2008 11:18

Mideia
Antal inlägg: 949
Danke!

CC: papas17

4 Juli 2008 13:24

galka
Antal inlägg: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Juli 2008 13:32

Mideia
Antal inlägg: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Juli 2008 13:45

galka
Antal inlägg: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Juli 2008 18:35

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Juli 2008 18:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Juli 2008 20:04

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?