Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tysk-Gresk - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkiskEngelskGreskSlovakisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekst
Skrevet av hande_92
Kildespråk: Tysk

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Tittel
Θα σε δω την επόμενη φορά
Oversettelse
Gresk

Oversatt av galka
Språket det skal oversettes til: Gresk

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Senest vurdert og redigert av Mideia - 4 Juli 2008 11:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 16:21

sofibu
Antall Innlegg: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Juli 2008 17:50

Mideia
Antall Innlegg: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Juli 2008 10:46

papas17
Antall Innlegg: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Juli 2008 11:18

Mideia
Antall Innlegg: 949
Danke!

CC: papas17

4 Juli 2008 13:24

galka
Antall Innlegg: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Juli 2008 13:32

Mideia
Antall Innlegg: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Juli 2008 13:45

galka
Antall Innlegg: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Juli 2008 18:35

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Juli 2008 18:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Juli 2008 20:04

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?