Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Kreikka - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkkiEnglantiKreikkaSlovakki

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Teksti
Lähettäjä hande_92
Alkuperäinen kieli: Saksa

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Otsikko
Θα σε δω την επόμενη φορά
Käännös
Kreikka

Kääntäjä galka
Kohdekieli: Kreikka

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 4 Heinäkuu 2008 11:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Kesäkuu 2008 16:21

sofibu
Viestien lukumäärä: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Heinäkuu 2008 17:50

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Heinäkuu 2008 10:46

papas17
Viestien lukumäärä: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Heinäkuu 2008 11:18

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Danke!

CC: papas17

4 Heinäkuu 2008 13:24

galka
Viestien lukumäärä: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Heinäkuu 2008 13:32

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Heinäkuu 2008 13:45

galka
Viestien lukumäärä: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Heinäkuu 2008 18:35

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Heinäkuu 2008 18:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Heinäkuu 2008 20:04

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?