Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - जर्मन-युनानेली - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केलीअंग्रेजीयुनानेलीस्लोभाक

Category Expression - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
हरफ
hande_92द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

शीर्षक
Θα σε δω την επόμενη φορά
अनुबाद
युनानेली

galkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validated by Mideia - 2008年 जुलाई 4日 11:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 16:21

sofibu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
mein Schatz = γλύκα μου

2008年 जुलाई 3日 17:50

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

2008年 जुलाई 4日 10:46

papas17
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

2008年 जुलाई 4日 11:18

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Danke!

CC: papas17

2008年 जुलाई 4日 13:24

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

2008年 जुलाई 4日 13:32

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

2008年 जुलाई 4日 13:45

galka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

2008年 जुलाई 4日 18:35

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 4日 18:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


2008年 जुलाई 4日 20:04

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?