Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Almanca-Yunanca - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçeİngilizceYunancaSlovakça

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Metin
Öneri hande_92
Kaynak dil: Almanca

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Başlık
Θα σε δω την επόμενη φορά
Tercüme
Yunanca

Çeviri galka
Hedef dil: Yunanca

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
En son Mideia tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2008 11:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 16:21

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Temmuz 2008 17:50

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Temmuz 2008 10:46

papas17
Mesaj Sayısı: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Temmuz 2008 11:18

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Danke!

CC: papas17

4 Temmuz 2008 13:24

galka
Mesaj Sayısı: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Temmuz 2008 13:32

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Temmuz 2008 13:45

galka
Mesaj Sayısı: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Temmuz 2008 18:35

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Temmuz 2008 18:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Temmuz 2008 20:04

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?