Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Allemand-Grec - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurcAnglaisGrecSlovaque

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Texte
Proposé par hande_92
Langue de départ: Allemand

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titre
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traduction
Grec

Traduit par galka
Langue d'arrivée: Grec

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Dernière édition ou validation par Mideia - 4 Juillet 2008 11:18





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 16:21

sofibu
Nombre de messages: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Juillet 2008 17:50

Mideia
Nombre de messages: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Juillet 2008 10:46

papas17
Nombre de messages: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Juillet 2008 11:18

Mideia
Nombre de messages: 949
Danke!

CC: papas17

4 Juillet 2008 13:24

galka
Nombre de messages: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Juillet 2008 13:32

Mideia
Nombre de messages: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Juillet 2008 13:45

galka
Nombre de messages: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Juillet 2008 18:35

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Juillet 2008 18:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Juillet 2008 20:04

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?