Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Germană-Greacă - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcăEnglezăGreacăSlovacă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Text
Înscris de hande_92
Limba sursă: Germană

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Titlu
Θα σε δω την επόμενη φορά
Traducerea
Greacă

Tradus de galka
Limba ţintă: Greacă

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Validat sau editat ultima dată de către Mideia - 4 Iulie 2008 11:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Iunie 2008 16:21

sofibu
Numărul mesajelor scrise: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Iulie 2008 17:50

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Iulie 2008 10:46

papas17
Numărul mesajelor scrise: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Iulie 2008 11:18

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Danke!

CC: papas17

4 Iulie 2008 13:24

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Iulie 2008 13:32

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Iulie 2008 13:45

galka
Numărul mesajelor scrise: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Iulie 2008 18:35

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Iulie 2008 18:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Iulie 2008 20:04

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?