Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Grecki - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTureckiAngielskiGreckiSłowacki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekst
Wprowadzone przez hande_92
Język źródłowy: Niemiecki

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Tytuł
Θα σε δω την επόμενη φορά
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez galka
Język docelowy: Grecki

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 4 Lipiec 2008 11:18





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 16:21

sofibu
Liczba postów: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 Lipiec 2008 17:50

Mideia
Liczba postów: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 Lipiec 2008 10:46

papas17
Liczba postów: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 Lipiec 2008 11:18

Mideia
Liczba postów: 949
Danke!

CC: papas17

4 Lipiec 2008 13:24

galka
Liczba postów: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 Lipiec 2008 13:32

Mideia
Liczba postów: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 Lipiec 2008 13:45

galka
Liczba postów: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 Lipiec 2008 18:35

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 Lipiec 2008 18:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 Lipiec 2008 20:04

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?