Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - آلمانی-یونانی - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکیانگلیسییونانیاسلواکیایی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
متن
hande_92 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

عنوان
Θα σε δω την επόμενη φορά
ترجمه
یونانی

galka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Θα σε δω την επόμενη φορά.
Μ'αρέσεις πάρα πάρα πολύ και σ'αγαπώ, αντίο.
Μ'αρέσεις τόσο πολύ, θησαυρέ μου, αγαπούλα μου.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 4 جولای 2008 11:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 16:21

sofibu
تعداد پیامها: 109
mein Schatz = γλύκα μου

3 جولای 2008 17:50

Mideia
تعداد پیامها: 949
Schatz means tresor?

CC: iamfromaustria

4 جولای 2008 10:46

papas17
تعداد پیامها: 8
Schatz σημαίνει θησαυρός...

Στην συγκεκριμένη μετάφραση δηλαδή ...θησαυρέ μου

4 جولای 2008 11:18

Mideia
تعداد پیامها: 949
Danke!

CC: papas17

4 جولای 2008 13:24

galka
تعداد پیامها: 567
Sorry, bud in English version says "my life" - ζωή μου...

4 جولای 2008 13:32

Mideia
تعداد پیامها: 949
Φαίνεται ότι μετέφρασες από γερμανικά!;

CC: galka

4 جولای 2008 13:45

galka
تعداد پیامها: 567
Εγώ;

Ουτέ λέξη δεν ξέρω!

δεν μ'αρέσει καθόλου σαν γλώσσα, (δεν εχεί σήμασια ,αλλά λέω)

4 جولای 2008 18:35

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Sorry, Mideia, I must have missed your PN... But you're right, "Schatz" means "treasure" or as well "darling". Depends on the context

Btw, the original text contains some mistakes...
It should be:
Bis zum nächsten Mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.

Even though the translation is already accepted, I would still change it. Oh and Lily, I just saw a minor mistake in the English translation: it should be "my darling" or "my treasure" instead of "my life". Just if you want it to be perfect..

CC: lilian canale

4 جولای 2008 18:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Heidrun, I've corrected the English version. Thanks for your warning. Of course I always want the job to be perfect!


4 جولای 2008 20:04

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thank you! Last thing: Could you please correct the original text too?