Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч - Откритие / Приключение
Заглавие
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Текст
Предоставено от
tranner
Език, от който се превежда: Турски
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
Забележки за превода
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
Заглавие
Dude, where did you find this??? Who ...
Превод
Английски
Преведено от
Eylem14
Желан език: Английски
Dude, where did you find this??? Who took this one??
Забележки за превода
assumed that buldm had to be buldun
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Август 2009 11:30
Последно мнение
Автор
Мнение
3 Август 2009 00:25
londra12
Общо мнения: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
3 Август 2009 03:07
handyy
Общо мнения: 2118
my son --> man/dude
3 Август 2009 09:29
Sunnybebek
Общо мнения: 758
I agree with Handyy and Londra12!