Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransHebreeus

Category Free writing - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
Title
Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for...
Text
Submitted by elisabe07
Source language: Brasiliaanse Portugees

Uma ameaça não pode causar nenhum mal, se não for aceita.
Remarks about the translation
Precisooo :D
Para uma Tattoo, pls help-me guys ;*

Title
uma ameaça
Translation
Frans

Translated by elisabe07
Target language: Frans

Une menace ne peut causer aucun mal,si elle n'est pas acceptée
Laaste geakkrediteerde redigering deur Botica - 25 Januarie 2008 17:40





Last messages

Author
Message

25 Januarie 2008 15:03

Botica
Number of messages: 643
Bis repetita placent...
The translator is someone who makes asks and answers. What do you think of that?

25 Januarie 2008 15:45

smy
Number of messages: 2481
She can read French Botica but not English, could you ask her why she is doing that?

CC: Botica

25 Januarie 2008 16:03

Botica
Number of messages: 643
Bonjour elisabe07.

Excuse-moi de paraître curieux, mais pourquoi proposes-tu la traduction de textes dont tu viens de demander la traduction ?

Je ne suis pas administrateur, mais expert (chargé de valider des traductions vers le français), et seuelement depuis très peu de temps. Voilà pourquoi je suis étonné et je ne sais comment réagir.

Ne vois aucune hostilité dans ma démarche. Simplement Cucumis est un site dont la vocation est de fournir des traductions effectuées bénévolement par ceux qui le demandent.
Si tu attends que de telles demandes soient faites, tu auras vite l'occasion de te rendre utile.

Amicalement.

25 Januarie 2008 17:02

smy
Number of messages: 2481
Thank you for the explanation to her Botica, I think I understand the reason, just a few minutes ago a Turkish requester was doing the same thing for a request of him from Turkish into Lithuanian and he requested and translated it into English,
his explanation was that he wants it to be quickly translated into the actual "target" language and as it takes a long time he is translating the text into a language he knew (it was English in that case) and I think that's true in this case as well (she wants to expedite the translation into Hebrew), I suggest to evaluate and reject/accept it.

CC: Botica