Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-Engels - La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoEngels

Title
La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel...
Text
Submitted by alireza
Source language: Esperanto

La vojo de ceremonioj estas desegnita kiel raportaĵo. Ni klopodis – eble ne sukcese – montri iliajn ŝanĝojn en la historiaj periodoj, de antaŭ la grandegaj migradoj ĝis la hejmigo de la grupoj kaj triboj kaj ankaŭ pri fari nacionaj kaj mondaj regadoj en ĉi tiu lando, antaŭ la Islama periodo kaj post ĝi. Ĉi tiuj diraĵoj estas kiel apudaj aldonaĵoj por la ceremoniaj raportoj.

Title
The scheme of the ceremonies is designed as a report
Translation
Engels

Translated by goncin
Target language: Engels

The scheme of the ceremonies is designed as a report. We endeavoured - maybe unsuccessfully - to show their changes in the historical period, from the enormous migration to the settling of the groups and tribes as well as regarding running national and global administrations in this land, before the Islamic period and after it. These statements serve as addenda for the ceremonies report.
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 24 March 2008 01:21





Last messages

Author
Message

19 March 2008 16:55

kafetzou
Number of messages: 7963
1) Islam --> Islamic
2) The last sentence is not correct. What does it refer to?

19 March 2008 17:09

goncin
Number of messages: 3706
1)
2) The original means that the sayings suits as an appendix for the cereminies report. The sayings were quoted somewhere else in the text.

23 March 2008 18:54

kafetzou
Number of messages: 7963
Are they "sayings" (= expressions), or are they "statements"?

How about this:

These statements serve as addenda for the ceremonies report.

"addenda" is Latin, of course, but it is used (albeit infrequently) in English. Another possibility would be "notes".

23 March 2008 22:45

goncin
Number of messages: 3706
Kaf,

I think "sayings" is the right word, as Esperanto "diraĵoj" would translate literally as "the thing that is said".

Addenda works. I've thinked also fo appendices (Latin as well, plural for appendix).

24 March 2008 01:20

kafetzou
Number of messages: 7963
The thing that is said is a statement, not a saying. A saying is something like "Birds of a feather flock together" or "The apple never falls far from the tree".