Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Romeens - More problems than Carter has little liver pills...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsRomeens

Title
More problems than Carter has little liver pills...
Text
Submitted by DiaconuAdrian
Source language: Engels

More problems than Carter has little liver pills

One man's meat is another man's poison

Title
Mai multe probleme decât micile pastile de ficat ale lui Carter...
Translation
Romeens

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romeens

Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter.
Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă.

Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 21 April 2008 16:29





Last messages

Author
Message

19 April 2008 18:23

azitrad
Number of messages: 970
Am mai multe probleme decât Carter pastiluţe pentru ficat.

?

19 April 2008 23:08

mygunes
Number of messages: 221
Parerea mea:

"Probleme mai multe decât pastilutele de ficat ale lui Carter.
Hrana unui om este otrava altui om. "

20 April 2008 23:38

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285

Bună

Sugestiile mi se par potrivite. Mă deranjează "decât Carter" un pic şi de asta nu am formulat aşa. Nu îmi sună bine.

Nici "decât câte"... nu îmi suna bine.

"Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter" este în regulă, dar tot sună forţat, de fapt la propoziţia asta nu traducerea e problema, traducerea e evidentă.
Modul în care ar trebui să fie formulată în limba română îmi dă de gândit.

A doua propoziţie poate fi tradusă în mai multe feluri şi "Hrana unui om este otrava altui om" poate fi unul dintre ele


Madeleine





21 April 2008 08:03

azitrad
Number of messages: 970
Votez pentru ultima ta variantă pentru prima propoziţie, chiar dacă sună forţat: "Probleme mai multe decât pastiluţele de ficat ale lui Carter".

Pentru a doua, ce zici de:
"Ceea ce pentru un om este hrană, pentru altul e otravă"...