Translation - Turks-Duits - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...Current status Translation
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ... | Text Submitted by ja | Source language: Turks
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! Sana çok ama çok ama çok aÅŸiÄŸim Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum | Remarks about the translation | Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala deÄka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom |
|
| Bis zum Ende gibt es Mut. | TranslationDuits Translated by Queen66 | Target language: Duits
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich bin so aber so so so so richtig verliebt in dich. Es ist nahezu unmöglich an was anderes zu denken als an dich und ich glaube ich liebe dich sehr...
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bhatarsaigh - 1 July 2008 19:04
Last messages | | | | | 22 May 2008 02:16 | | RGTNumber of messages: 5 | | | | 28 May 2008 21:06 | | | Bravery will be there till the end. It is enough if you just love me. I am so so so so in love with you. It is nearly impossible for me to think of something else than you and I believe I love you very much. | | | 12 June 2008 23:42 | | | The more correct and more precise translation in my opinion would be:
Bis zum Ende gibt es Mut. Also, liebe mich einfach. Ich habe mich sehr in dir verliebt. Ich kann mich nicht zurückhalten an dir zu denken. Und ich glaube ich liebe dich sehr. | | | 18 June 2008 12:24 | | | Bis zum Ende hat man Mut.Du musst mich nur lieben.Ich bin wahnsinnig in Dich verliebt.Ich kann an nicht nicht verhindern nur an Dich zu denken und ich glaube Dich ueber Alees zu lieben. | | | 1 July 2008 17:56 | | | Curajul trebuie să fie până la sfârşit.Îmi ajunge iubirea ta.Sunt foarte indrăgostită de tine.Îmi este aproape imposibil să mă gândesc la altceva,decât la tine şi cred că te iubesc nespus de mult. |
|
|