Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransRomeensEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Submitted by danna_lov
Source language: Turks

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Title
Imediat ce vei pune plăcile...
Translation
Romeens

Translated by azitrad
Target language: Romeens

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 14 August 2008 08:01





Last messages

Author
Message

12 August 2008 13:13

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 August 2008 13:22

azitrad
Number of messages: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 August 2008 13:23

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 August 2008 13:26

azitrad
Number of messages: 970
Ce zici acum?

12 August 2008 13:37

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!