Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Frans - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransRomeensEngels

This translation request is "Meaning only".
Title
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Submitted by danna_lov
Source language: Turks

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Title
Traduction
Translation
Frans

Translated by J4MES
Target language: Frans

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Remarks about the translation
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Last messages

Author
Message

3 August 2008 16:08

Tantine
Number of messages: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Number of messages: 58
Je rectifie, merci