Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Portugees - sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım...
Text
Submitted by
kitup_yus
Source language: Turks
sizin dilinizi çevirmek için site site dolaştım.Bende tanışmak isterim sizinle...
Title
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma.
Translation
Portugees
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portugees
Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te.
Remarks about the translation
"I searched for many web sites to translate your language. I want to meet you also."
Ponte: QueenBee
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Sweet Dreams
- 5 October 2008 12:44
Last messages
Author
Message
3 October 2008 22:06
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Diego, como é que fizeste esta tradução? Foi a partir de uma ponte?
3 October 2008 22:17
Diego_Kovags
Number of messages: 515
Olá Alexia! Foi sim! Ainda não sei nada de turco...
3 October 2008 22:33
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Eu também não tenho essa sorte
Quando se tratam de pontes, talvez seria melhor colocares nas notas sob a tradução que foi a partir de uma que fizeste a mesma e se possÃvel a ponte também. (isto em todas as traduções, não só nas portuguesas)
3 October 2008 22:31
lilian canale
Number of messages: 14972
Exato, Sweet dreams!.
Diego,
Quando fazemos uma tradução a partir de um idiomas que desconhcemos, devemos justificá-la colocando na área de notas o nome de quem fez a ponte e a transcrição dela.
Ainda tem tempo de fazê-lo antes que o especialista que está avaliando o solicite.
Se surgisse qualquer correção com relação ao significado não saberias como responder, não é?
3 October 2008 22:43
Diego_Kovags
Number of messages: 515
Hummm.. bom saber...
Está correcto o modo que fiz?
4 October 2008 19:48
lilian canale
Number of messages: 14972
Perfeito!
Só que na ponte não diz: ..."traduzir para o teu idioma" senão "traduzir o teu idioma".
4 October 2008 19:55
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Talvez:
Eu pesquisei por muitos sites para traduzir o teu idioma. Também te quero conhecer.
Mas não tenho a certeza quanto ao "por muitos sites". Mas penso que a pessoa que requisitou a tradução queria dizer que queria encontrar um site onde pudesse fazer a mesma e não que pesquisou no próprio site onde a fazer.
4 October 2008 19:59
lilian canale
Number of messages: 14972
Não sweetie, olha, esse "for" do "search for" não precisa ser traduzido, faz parte do verbo. A tradução certa
da ponte
é:
"Procurei muitos sites para traduzir o teu idioma. Também quero conhecer-te..."
Agora tu o adaptas ao que for mais natural para o português europeu.
5 October 2008 12:44
Sweet Dreams
Number of messages: 2202