Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Sweeds - Affiliates

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsBulgaarsRussiesArabiesKroasiesSweedsPortugeesSjinees vereenvoudigItaliaansGrieksHindiSerwiesDeensFinsJapanneesPoolsBrasiliaanse PortugeesNoorsKoreaansTsjeggiesFarsie-PersiesSlowaaksAfrikaans
Requested translations: Iers

Title
Affiliates
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels

Affiliates
Remarks about the translation
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Title
Partners
Translation
Sweeds

Translated by Olesya
Target language: Sweeds

Ansluta
Laaste geakkrediteerde redigering deur cucumis - 27 July 2007 18:04





Last messages

Author
Message

14 July 2007 11:56

Porfyhr
Number of messages: 793
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 July 2007 15:51

kafetzou
Number of messages: 7963
Partners is Swedish? It looks like English!

14 July 2007 16:42

Porfyhr
Number of messages: 793
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 July 2007 16:57

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 July 2007 17:12

Porfyhr
Number of messages: 793
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 July 2007 17:15

kafetzou
Number of messages: 7963
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!