Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Spaans - Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransSpaans

Category Daily life - Daily life

Title
Merci de me dire quand saurez vous la réponse car...
Text
Submitted by post11
Source language: Frans

Merci de me dire quand saurez vous la réponse car je préférerais louer votre appartement mais je dois trouver un autre sinon.

Merci de me dire si les charges (eau, gaz...) sont comprises dans le prix et si il est possible d'avoir d'autres photos (des chambres, de la salle à manger..).

Si j'arrive dimanche 19 octobre en fin de journée, sera t-il possible de récupérer les clés de l'appartement ?

Bonne jounée.

Title
Agradecería que me informara...
Translation
Spaans

Translated by akamc2
Target language: Spaans

Agradecería que me informara cuándo conocerá la respuesta, puesto que preferiría alquilar su apartamento, pero debo encontrar otro por si acaso.

Me gustaría saber si los cargos (agua, gas,...) están comprendidos en el precio y si es posible obtener otras fotos (de las habitaciones, del comedor..).

Si llego el domingo 19 de octubre por la noche, ¿será posible coger las llaves del apartamento?

Pase un buen día.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 2 October 2008 03:19





Last messages

Author
Message

2 October 2008 03:21

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola akamc2,
"Gracias por informarme" "Gracias por decirme" ...
Esa traducción literal de "Merci de me dire...", creo que en español sería más natural decir:

"Agradecería que me informara..."
"Me gustaría saber si..."

¿Qué te parece?


11 October 2008 17:09

guilon
Number of messages: 1549
Aunque tarde, estoy de acuerdo contigo, "merci de ..." es una frase hecha propia del francés.

CC: lilian canale

11 October 2008 17:50

lilian canale
Number of messages: 14972
¡Gracias a Dios has vuelto, Guilon!