Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Sweeds - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynSweeds

Title
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Text
Submitted by Seven of One
Source language: Latyn

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Remarks about the translation
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Title
Pojkröster ljuder idag...
Translation
Sweeds

Translated by Sannasabir
Target language: Sweeds

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Remarks about the translation
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 22 October 2008 16:02





Last messages

Author
Message

20 October 2008 15:16

pias
Number of messages: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 October 2008 15:13

pias
Number of messages: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 October 2008 16:00

pias
Number of messages: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."