Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabies-Spaans - MAYESWA

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabiesSpaans

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
MAYESWA
Text
Submitted by araceli
Source language: Arabies

wallah mayeswa a aich édènya dounak
la wa la tésswa hayèti bhal woujoud
damèk énta elli rahalt wou kèf abasber al ba-aad
wou kèf bènthèr hal wouroud
ma wa-at énak téguassèmni el mahaba
wou tébgua li hoben wou ledroubi délil
bès hassèf al mot kan agrab wou arham
hasbi yallah wahdahou

Title
Juro por Dios
Translation
Spaans

Translated by anasselmakhtoum
Target language: Spaans

Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?
¿Cómo esparciré estas flores?,
Tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"
Remarks about the translation
Gracias por las observaciones.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 Januarie 2009 13:53





Last messages

Author
Message

26 December 2008 11:46

lilian canale
Number of messages: 14972
La puntuación del texto es bastante incorrecta, revísala por favor.

"flores" es femenino (estas flores)
"Dios"

26 December 2008 11:53

anasselmakhtoum
Number of messages: 13
Gracias por la observación.
Mantengo "Dios" con mayúscula porque designa un nombre propio "allah", el dios de los musulmanes.
Cordialmente.
Nota: el texto original no está escrito en árabe clásico, sino en un dialecto del Golfo.

26 December 2008 12:09

lilian canale
Number of messages: 14972
Escribir "Dios" con mayúscula era lo que te estaba pidiendo, el primero está con minúscula.

En español, los signos de interrogación y exclamación invertidos al principio de la frase son obligatorios. La última frase debe ser exclamativa.

"mi existencia no tendrá sentido"
no es necesario "en la vida", ya que está implícito en la palabra "existencia"

Creo que esta traducción debería ser así:

"Juro por Dios que no vale la pena vivir sin ti,
mi existencia no tendrá sentido,
te fuiste... ¿cómo puedo aguantar la distancia?,
¿Cómo esparciré estas flores?,
tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía...
pero la muerte fue más extraña y piadosa,
¡Que Dios tenga compasión de mi!"

Me parece que sería más lógico que algunos verbos estuvieran en el pasado.

"tú me compartes tu amor,
y eres mi querida y guía..." yo diría que suena mejor:

"tú me compartías tu amor,
y eras mi querida y guía..."






27 December 2008 13:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Anass... ¿vas a hacer las correcciones?

27 December 2008 18:21

medohedo
Number of messages: 4
لا علاقة بين الترجمة والمصدر
لغة المصدر هي أغنية باللغة
والترجمة ليس لها أي علاقة بالأغنية

27 December 2008 18:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola medohedo,

Por favor haz tus observaciones en español o inglés.

CC: medohedo

28 December 2008 19:51

anasselmakhtoum
Number of messages: 13
Hola medohedo
?Entonces nos puedes dar una versión tuya que tenga relación con la canción?

2 Januarie 2009 22:02

atefsharia
Number of messages: 29
دامك انت اللي رحلت تعني " ما دمت انت الذي رحلت
بس حسف" تعني " لكن للأسف"
كان اقرب " وليس "كان اغرب"
"

2 Januarie 2009 23:29

anasselmakhtoum
Number of messages: 13
Hola que escribir un texto árabe con caligrafía latina no es muy profesional. y no debería estar permitido en esta página.