Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - le rendez- vous

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransEngels

Category Colloquial - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
le rendez- vous
Text
Submitted by EvaJeanEGO
Source language: Frans

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Title
the appointment
Translation
Engels

Translated by lij899
Target language: Engels

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 7 Januarie 2009 14:56





Last messages

Author
Message

5 Januarie 2009 22:18

itsatrap100
Number of messages: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Januarie 2009 22:19

itsatrap100
Number of messages: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Januarie 2009 23:07

gamine
Number of messages: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Januarie 2009 23:26

gbernsdorff
Number of messages: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Januarie 2009 00:08

Francky5591
Number of messages: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Januarie 2009 00:18

gamine
Number of messages: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Januarie 2009 03:49

Cleomarie68
Number of messages: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Januarie 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Januarie 2009 08:39

lij899
Number of messages: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Januarie 2009 10:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Januarie 2009 13:12

bgl88
Number of messages: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Januarie 2009 14:07

Cristalclear
Number of messages: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Januarie 2009 15:52

dunya_guzel
Number of messages: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Januarie 2009 17:56

azitrad
Number of messages: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Januarie 2009 18:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Januarie 2009 18:26

Burduf
Number of messages: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Januarie 2009 19:05

EvaJeanEGO
Number of messages: 5
"The smell of leek" yes.

6 Januarie 2009 22:16

alvarolc
Number of messages: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Januarie 2009 09:58

Francky5591
Number of messages: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.