Cucumis - Free online translation service
. .



30Translation - Turks-Spaans - Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsSpaansBulgaarsItaliaansDuitsRussies

This translation request is "Meaning only".
Title
Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör...
Text
Submitted by eleny_89
Source language: Turks

Bi erkek olmak isterdim.Nasıl bu kadar kör olabildiğini anlamak için.

Title
Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Translation
Spaans

Translated by turkishmiss
Target language: Spaans

Querría ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 25 Januarie 2009 19:24





Last messages

Author
Message

25 Januarie 2009 17:10

alekcahdra
Number of messages: 16
Assuming that the english translation is correct, my translation would be "Quería ser un hombre para entender cómo puedes ser tan ciego", as "querría" doesn't have two "r"; "chico" means a boy, "man" is "hombre"; I think also that in this context is more correct to use "ser" before "tan ciego" rather than "estar".

25 Januarie 2009 17:24

turkishmiss
Number of messages: 2132
I guess "erkek" can be both "chico" or "hombre"
erkek.

Lilian,
Should I edit according to what said alekcahdra

CC: lilian canale

25 Januarie 2009 17:27

lilian canale
Number of messages: 14972
Algunas de las sugerencias valen, por ejemplo: "ser" ciego o usar 'hombre'. Sin embargo, "Querría" está perfecto.

25 Januarie 2009 18:39

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you Lilian