Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Antieke grieks - Sonhe, lute, realize!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesEngelsLatynAntieke grieksHebreeus

Category Daily life

Title
Sonhe, lute, realize!
Text
Submitted by magalli
Source language: Brasiliaanse Portugees

Sonhe, lute, realize!
Remarks about the translation
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Title
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Translation
Antieke grieks

Translated by Aneta B.
Target language: Antieke grieks

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Remarks about the translation
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 14 October 2009 17:24





Last messages

Author
Message

6 October 2009 11:40

AspieBrain
Number of messages: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 October 2009 15:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 October 2009 16:09

Aneta B.
Number of messages: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...