Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Deens-Spaans - Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Text
Submitted by
Solsikke
Source language: Deens
Selv tak søde. Det var en dejlig aften.
Title
Quien te agradece soy yo
Translation
Spaans
Translated by
snmciii
Target language: Spaans
Quien te agradece soy yo, querido. Fue una noche deliciosa.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Isildur__
- 20 Januarie 2010 13:38
Last messages
Author
Message
3 Januarie 2010 23:49
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Em português seria:
Eu que agradeço, querido/a. Foi uma noite agradável.
19 Januarie 2010 18:23
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Lilian, não dá para falar isso em espanhol (mais ou menos do jeito que escrevi em português)?
CC:
lilian canale
19 Januarie 2010 23:53
lilian canale
Number of messages: 14972
Oi Anita,
Sim, a tradução é correta, apenas "fue" deveria estar em maiúscula.
20 Januarie 2010 00:12
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
é que "selv tak" quer dizer que a pessoa que recebeu um "obrigado" está "devolvendo" esse agradecimento à pessoa (seria, mais ou menos, como : "Thank you! No, thank YOU!" em inglês).
Por isso que eu traduziria para "eu que agradeço" e não "de nada" em português.
20 Januarie 2010 00:13
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
esqueci o CC
CC:
lilian canale
20 Januarie 2010 00:19
lilian canale
Number of messages: 14972
Humm... entendi.
Bem, nesse caso teria que ser mais claro. Talvez algo como:
"Quien (te) agradece soy yo. Fue (ha sido) una noche deliciosa."
CC:
Isildur__
20 Januarie 2010 06:38
casper tavernello
Number of messages: 5057
søde = querido(a)
Capital letter on the second sentence.