Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Latyn - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksLatyn

Title
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Submitted by katsarinio1
Source language: Grieks

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Remarks about the translation
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Title
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Translation
Latyn

Translated by thanos20
Target language: Latyn

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 21 Januarie 2010 16:55





Last messages

Author
Message

21 Januarie 2010 16:54

Aneta B.
Number of messages: 4487
This is excellent!

21 Januarie 2010 17:15

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.