Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeens

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo...
Text
Submitted by juuza
Source language: Italiaans

Scusa se ti faccio arrabbiare. Io desidero solo regalarti bei momenti, consolarti se sei triste, ascoltare le tue parole e condividere i nostri pensieri. Semplice no? Solo che a volte mi sembra così tanto difficile...
Remarks about the translation
bei = belli
bei momenti = momenti belli

Title
Îmi pare rău dacă te supăr...
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez când eşti tristă, să te ascult când vorbeşti şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.

Remarks about the translation
"să te ascult când vorbeşti" sau "să-ţi ascult cuvintele" (mot-a-mot).
"dificil" sau "greu"
Laaste geakkrediteerde redigering deur Freya - 6 May 2010 10:42





Last messages

Author
Message

6 May 2010 07:51

Freya
Number of messages: 1910
Bună!

E la prezent totul.

Îmi pare rău dacă te supăr. Eu vreau doar să-ţi ofer momente plăcute, să te consolez dacă eşti tristă, să îţi ascult cuvintele şi să ne împărtăşim gândurile. Simplu, nu? Doar că pare atât de dificil câteodată.


6 May 2010 08:51

juuza
Number of messages: 1
Multumesc!

6 May 2010 10:34

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Da, .
Merci, Adina.