Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Latyn - Don't let the past dictate who you ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsLatyn

Category Sentence - Daily life

Title
Don't let the past dictate who you ...
Text
Submitted by Boston81
Source language: Engels

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Remarks about the translation
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Title
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 2 August 2010 23:41





Last messages

Author
Message

24 July 2010 17:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 August 2010 21:53

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 August 2010 22:18

alexfatt
Number of messages: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 August 2010 22:25

Aneta B.
Number of messages: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 August 2010 22:35

alexfatt
Number of messages: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 August 2010 22:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 August 2010 23:02

alexfatt
Number of messages: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 August 2010 23:13

Aneta B.
Number of messages: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 August 2010 23:25

alexfatt
Number of messages: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 August 2010 23:30

Aneta B.
Number of messages: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 August 2010 23:31

alexfatt
Number of messages: 1538
Really?

2 August 2010 23:36

Aneta B.
Number of messages: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 August 2010 23:36

alexfatt
Number of messages: 1538
Ops, sorry!

2 August 2010 23:41

Aneta B.
Number of messages: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 August 2010 00:04

alexfatt
Number of messages: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 August 2010 00:12

Aneta B.
Number of messages: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!