Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Eu andarei vestido e armado com as ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatynHebreeus

Category Culture

Title
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Submitted by Mayte Feliciano
Source language: Brasiliaanse Portugees

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Title
Ego ibo...
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 30 March 2012 15:58





Last messages

Author
Message

28 March 2012 17:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 March 2012 18:02

alexfatt
Number of messages: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 March 2012 22:47

Aneta B.
Number of messages: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 March 2012 13:55

lilian canale
Number of messages: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 March 2012 14:00

Aneta B.
Number of messages: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 March 2012 14:09

lilian canale
Number of messages: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 March 2012 14:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 March 2012 14:17

Aneta B.
Number of messages: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 March 2012 15:03

alexfatt
Number of messages: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 March 2012 16:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 March 2012 16:13

alexfatt
Number of messages: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 March 2012 16:31

Aneta B.
Number of messages: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?