Cucumis - Free online translation service
. .



42Translation - Brasiliaanse Portugees-Grieks - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesSpaansFransItaliaansRussiesEngelsEsperantoGrieksArabies

Title
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Text
Submitted by luiscesar
Source language: Brasiliaanse Portugees

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Title
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Translation
Grieks

Translated by irini
Target language: Grieks

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Laaste geakkrediteerde redigering deur irini - 5 June 2007 07:52





Last messages

Author
Message

1 June 2007 20:25

irini
Number of messages: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?