Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Brasiliaanse Portugees - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansBrasiliaanse Portugees

This translation request is "Meaning only".
Title
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
Text
Submitted by Sephiroth
Source language: Spaans

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

Title
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Ric-Soares
Target language: Brasiliaanse Portugees

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 26 October 2007 13:47





Last messages

Author
Message

25 October 2007 21:40

goncin
Number of messages: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".