 | |
|
متن اصلی - انگلیسی - perfectly imperfectموقعیت کنونی متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| | متن قابل ترجمه
heatha پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
perfectly imperfect | | Accepted request because of its difficulty to be found in any online dictionary (08/21/francky) |
|
آخرین پیامها | | | | | 21 آگوست 2008 02:08 | | | | | | 21 آگوست 2008 08:07 | | | Hmm...I don't think you'd be able to find this adjectival phrase in a dictionary...?
It seems to me the meaning is something like:
"with the perfect amount of imperfections"
?
But I guess we should wait for an Administrator's judgement call about this?
Anyway, thanks, gamine  lion!
 | | | 21 آگوست 2008 10:49 | | | | | | 21 آگوست 2008 15:28 | | | Hello Ian Megill. OK, let it be this way. In French, could't one say : " parfaitement imparfait". CC: Francky5591 | | | 22 آگوست 2008 05:34 | | | You're absolutely right, of course.  I just thought that maybe Lithuanian might be far more distant from English than French is, and therefore might require a periphrastic translation  (unlike in French, where the translation can be often be word-for-word, as you show above).
And maybe we can give more points to the Lithuanian speakers too, who might not have much "work" here on  !  | | | 22 آگوست 2008 14:29 | | | Hi Ian Megil. I do like your humour. Funny how one can "discover" people through words. |
|
| |
|