Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-آلبانیایی - Sono davvero delusa,perchè ci credevo in...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییآلبانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sono davvero delusa,perchè ci credevo in...
متن
Candy24 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Sono davvero delusa,perchè ci credevo in te,perchè in cinque mesi credevo ti importasse un pò di me,mi sono sbagliata.Aveva ragione chi mi diceva di lasciarti perdere dal primo giorno...Mi hai lasciato perchè volevi restare solo,ma non era vero.di al tuo amico e agli altri albanese che non rompessero le palle e di stare al loro posto,grazie.

عنوان
Jam me të vërtet e zhgënjyer.sepse besoja në...
ترجمه
آلبانیایی

bamberbi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلبانیایی

Jam me të vërtet e zhgënjyer, sepse besoja tek ti, sepse besoja që pas pesë muajsh që kaluan ti do ta qaje kokën sa do pak për mua,por u gabova. Kishte të drejtë kush më thoshte të mos merresha me ty që ditën e parë... Më le sepse doje të rrije vetëm, por nuk ishte e vërtetë. thuaji shokut tënd dhe shqiptarëve të tjerë të mos ma çajne bythën dhe e të shohin punët e veta, faleminderit
ملاحظاتی درباره ترجمه
non rompessero le palle e di stare al loro posto-letteralmente nn ha molto senso in albanese perche essendo un modo di dire perde sens.ho modificatto in spaccare il cullo e fare gli afari loro.poi se vuoi mantenere IL CONTESTO ORIGINALE come ecco la traduzione-MOS NA QAJNE BOLET DHE TE RRIJNE NE VENDIN E VET.per di piu manda un msg.ciao
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط bamberbi - 6 اکتبر 2009 00:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2009 13:28

Siberia
تعداد پیامها: 611
Italian source breaks the rule n. 8 as for "rompere le xxxxx" is quite offensive (now I know))

23 سپتامبر 2009 13:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
yes, now you know. Let's see if the translation into Albanian is as gentle as the one into English

23 سپتامبر 2009 13:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oops!

CC: bamberbi Siberia

25 سپتامبر 2009 11:12

bamberbi
تعداد پیامها: 159
i think that s not that big problem that you say,in first i only translate and in the second phrases like that exist almost in the film,comedy school.change the rules,or make signature that content offensive word