Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - hallo sandra,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hallo sandra,
متن
Wolkenkind74 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hallo,cok özür dilerim sana hemen cevap yazamadim,biz ev satin aldik,hergün oraya gidiyorum,,,cok yogunum,senin yazdiklarini cok iyi anliyorum....kendine cok cok iyi bak,bende seni öpüyorum...
sevgilerimle
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich habe eine türkische Freundin, deren Texte ich nur schwer mit einem Wörterbuch übersetzen kann, vielleicht kann Ihre Hilfe es etwas erleichtern.
Herzlichen Dank,
Sandra

عنوان
Hallo, entschuldige...
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo, entschuldige bitte. Ich konnte dir nicht gleich antworten. Wir haben eine Wohnung gekauft. Ich gehe jeden Tag dorthin, ich bin damit sehr beschäftigt. Was du geschrieben hast, verstehe ich sehr gut. Gib gut auf dich acht. Ich küsse dich auch.
In Liebe....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 31 جولای 2010 10:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 جولای 2010 17:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
verkauft..> gekauft
Ich bin jeden Tag dorthin gegangen....> Ich gehe jeden Tag dorthin.
Es ist nicht müde (yorgun).Es ist "yoğun"

27 جولای 2010 18:14

dilbeste
تعداد پیامها: 267
schließe mich merdogan an.
yogun = beschäftigt

29 جولای 2010 22:21

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ist es jetzt ok?

CC: dilbeste merdogan

30 جولای 2010 03:20

dilbeste
تعداد پیامها: 267
.... Ich verstehe das was du geschrieben hast sehr gut.. wäre evtl. auch möglich...

30 جولای 2010 06:33

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Danke für alle Hilfe. Dann ist es wohl jetzt die letzte Version?

30 جولای 2010 23:05

dilbeste
تعداد پیامها: 267
m.E. ja ;-)

30 جولای 2010 23:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
nur,
ich bin sehr beschäftigt...>ich bin damit sehr beschäftigt.

30 جولای 2010 23:16

dilbeste
تعداد پیامها: 267
oder:
ich bin sehr beschäftigt damit.....