خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-لاتین - Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Mãe, tu és parte de mim, Mãe, tu és ...
متن
ana cati
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Mãe, tu és parte de mim,
Mãe, tu és eterna no meu coração,
Mãe, tu és a minha força.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Estas pequenas frases é para uma tatuagem, traduçao no femenino.
عنوان
Mater, pars mei es
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Mater, pars mei es,
Mater, perpetua in meo corde es,
Mater, vis mea es.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 4 می 2011 00:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 می 2011 22:39
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Efee!
You know, I'm not sure about "vita" here. I know we sometimes associate "vita" with a "life power", but it could also read "you are my life".
My proposals:
--> vis mea es? (or even "vires meae es" )
--> virtus mea es?
3 می 2011 18:10
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Oh, dear, I really don't know why I wrote "vita" because I really wanted to write "vis".
Eheh! So absent-minded...
4 می 2011 00:31
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
No worries. I do similar mistakes from time to time.