Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-بوسنیایی - Welcome to my daydream: ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیرومانیاییایتالیاییدانمارکیبلغاریهلندیسوئدیلهستانینروژیصربیلیتوانیاییفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیعبرییونانیآلمانیلاتینکرواتیاسپرانتوترکیچینی ساده شدهاکراینیمقدونیچکیبوسنیاییچینی سنتیمجارستانیتایلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Welcome to my daydream: ...
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Dobro došli u moju maštu
ترجمه
بوسنیایی

KIKI83 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Dobro došli u moju maštu: "Avangardni drevni umjetnički rok iz Irana".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 16 می 2012 22:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2011 19:58

preko
تعداد پیامها: 35
Tekst bih trebao ovako da glasa:

'Dobro došli u mom snu: "Avangardni drevni umjetnicki rok iz Irana"'

10 فوریه 2012 10:52

nevena-77
تعداد پیامها: 121
I am agree with Preko.

8 می 2012 01:23

bemtikru
تعداد پیامها: 3
neispravan kontekst