Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Francuski - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiFrancuski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Submitted by titokev
Source language: Portugalski brazilski

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Remarks about the translation
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Title
Il regarde Abba
Translation
Francuski

Translated by hanternoz
Target language: Francuski

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Remarks about the translation
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Validated by Francky5591 - 19 February 2008 13:36





Last messages

Author
Message

19 February 2008 13:00

Francky5591
Number of messages: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 February 2008 13:35

goncin
Number of messages: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 February 2008 13:21

goncin
Number of messages: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 February 2008 13:35

Francky5591
Number of messages: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 February 2008 15:51

hanternoz
Number of messages: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.