Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Hrvatski-Engleski - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HrvatskiEngleskiSpanskiFrancuskiHebrejskiItalijanskiGrckiArapskiLatinskiNemackiFarsi-Persijski jezik

Category Sentence

Title
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Submitted by cucumis01
Source language: Hrvatski

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Title
In the twilight of our lives
Translation
Engleski

Translated by imogilnitskaya
Target language: Engleski

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validated by lilian canale - 10 August 2008 20:48





Last messages

Author
Message

5 August 2008 18:27

Pedreco
Number of messages: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Number of messages: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Number of messages: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...