Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



20Përkthime - Kroatisht-Anglisht - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglishtSpanjishtFrengjishtHebraishtItalishtGreqishtArabishtGjuha LatineGjermanishtPersishtja

Kategori Fjali

Titull
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Prezantuar nga cucumis01
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titull
In the twilight of our lives
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga imogilnitskaya
Përkthe në: Anglisht

In the twilight of our lives we will be judged by love
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Gusht 2008 20:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2008 18:27

Pedreco
Numri i postimeve: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Gusht 2008 15:35

imogilnitskaya
Numri i postimeve: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Shtator 2008 01:26

nimaku
Numri i postimeve: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...