Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Kroatisch-Engels - ''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngelsSpaansFransHebreeuwsItaliaansGrieksArabischLatijnDuitsPerzisch

Categorie Zin

Titel
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Tekst
Opgestuurd door cucumis01
Uitgangs-taal: Kroatisch

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titel
In the twilight of our lives
Vertaling
Engels

Vertaald door imogilnitskaya
Doel-taal: Engels

In the twilight of our lives we will be judged by love
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 augustus 2008 20:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2008 18:27

Pedreco
Aantal berichten: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 augustus 2008 15:35

imogilnitskaya
Aantal berichten: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 september 2008 01:26

nimaku
Aantal berichten: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...