Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - كرواتي-انجليزي - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزيإسبانيّ فرنسيعبريإيطاليّ يونانيّ عربيلاتينيألمانيلغة فارسية

صنف جملة

عنوان
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
نص
إقترحت من طرف cucumis01
لغة مصدر: كرواتي

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

عنوان
In the twilight of our lives
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف imogilnitskaya
لغة الهدف: انجليزي

In the twilight of our lives we will be judged by love
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 آب 2008 20:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2008 18:27

Pedreco
عدد الرسائل: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 آب 2008 15:35

imogilnitskaya
عدد الرسائل: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 أيلول 2008 01:26

nimaku
عدد الرسائل: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...