Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Croată-Engleză - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEnglezăSpaniolăFrancezăEbraicãItalianăGreacăArabăLimba latinăGermanăLimba persană

Categorie Propoziţie

Titlu
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Înscris de cucumis01
Limba sursă: Croată

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titlu
In the twilight of our lives
Traducerea
Engleză

Tradus de imogilnitskaya
Limba ţintă: Engleză

In the twilight of our lives we will be judged by love
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 August 2008 20:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 August 2008 18:27

Pedreco
Numărul mesajelor scrise: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 August 2008 15:35

imogilnitskaya
Numărul mesajelor scrise: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Septembrie 2008 01:26

nimaku
Numărul mesajelor scrise: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...