Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Croata-Inglés - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglésEspañolFrancésHebreoItalianoGriegoÁrabeLatínAlemánPersa

Categoría Oración

Título
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Texto
Propuesto por cucumis01
Idioma de origen: Croata

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Título
In the twilight of our lives
Traducción
Inglés

Traducido por imogilnitskaya
Idioma de destino: Inglés

In the twilight of our lives we will be judged by love
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Agosto 2008 20:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Agosto 2008 18:27

Pedreco
Cantidad de envíos: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Agosto 2008 15:35

imogilnitskaya
Cantidad de envíos: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Septiembre 2008 01:26

nimaku
Cantidad de envíos: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...