Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Kroaatti-Englanti - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglantiEspanjaRanskaHepreaItaliaKreikkaArabiaLatinaSaksaPersian kieli

Kategoria Lause

Otsikko
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Teksti
Lähettäjä cucumis01
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Otsikko
In the twilight of our lives
Käännös
Englanti

Kääntäjä imogilnitskaya
Kohdekieli: Englanti

In the twilight of our lives we will be judged by love
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Elokuu 2008 20:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Elokuu 2008 18:27

Pedreco
Viestien lukumäärä: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Elokuu 2008 15:35

imogilnitskaya
Viestien lukumäärä: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Syyskuu 2008 01:26

nimaku
Viestien lukumäärä: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...