Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



20Tradução - Croata-Inglês - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : CroataInglêsEspanholFrancêsHebraicoItalianoGregoÁrabeLatimAlemãoPersa (farsi)

Categoria Frase

Título
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Texto
Enviado por cucumis01
Idioma de origem: Croata

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Título
In the twilight of our lives
Tradução
Inglês

Traduzido por imogilnitskaya
Idioma alvo: Inglês

In the twilight of our lives we will be judged by love
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Agosto 2008 20:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Agosto 2008 18:27

Pedreco
Número de Mensagens: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Agosto 2008 15:35

imogilnitskaya
Número de Mensagens: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Setembro 2008 01:26

nimaku
Número de Mensagens: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...