Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Översättning - Kroatiska-Engelska - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaEngelskaSpanskaFranskaHebreiskaItalienskaGrekiskaArabiskaLatinTyskaPersiska

Kategori Mening

Titel
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Text
Tillagd av cucumis01
Källspråk: Kroatiska

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Titel
In the twilight of our lives
Översättning
Engelska

Översatt av imogilnitskaya
Språket som det ska översättas till: Engelska

In the twilight of our lives we will be judged by love
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Augusti 2008 20:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Augusti 2008 18:27

Pedreco
Antal inlägg: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Augusti 2008 15:35

imogilnitskaya
Antal inlägg: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 September 2008 01:26

nimaku
Antal inlägg: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...