번역 - 크로아티아어-영어 - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...현재 상황 번역
분류 문장 | ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''... | | 원문 언어: 크로아티아어
U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi. |
|
| In the twilight of our lives | | 번역될 언어: 영어
In the twilight of our lives we will be judged by love |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 5일 18:27 | | | A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text. | | | 2008년 8월 6일 15:35 | | | There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning? | | | 2008년 9월 1일 01:26 | | | RijeÄ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inaÄice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ... |
|
|