Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Хърватски-Английски - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХърватскиАнглийскиИспанскиФренскиИвритИталианскиГръцкиАрабскиЛатинскиНемскиПерсийски език

Категория Изречение

Заглавие
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Текст
Предоставено от cucumis01
Език, от който се превежда: Хърватски

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

Заглавие
In the twilight of our lives
Превод
Английски

Преведено от imogilnitskaya
Желан език: Английски

In the twilight of our lives we will be judged by love
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Август 2008 20:48





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Август 2008 18:27

Pedreco
Общо мнения: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Август 2008 15:35

imogilnitskaya
Общо мнения: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Септември 2008 01:26

nimaku
Общо мнения: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...