Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - ''U sutonu života bit ćemo suÄ‘eni po ljubavi''...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΕβραϊκάΙταλικάΕλληνικάΑραβικάΛατινικάΓερμανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
''U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi''...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis01
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

U sutonu života bit ćemo suđeni po ljubavi.

τίτλος
In the twilight of our lives
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από imogilnitskaya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In the twilight of our lives we will be judged by love
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Αύγουστος 2008 20:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Αύγουστος 2008 18:27

Pedreco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
A precise translation should be 'judged by love'; there's no 'our' in the original Croatian text.

6 Αύγουστος 2008 15:35

imogilnitskaya
Αριθμός μηνυμάτων: 84
There`s no "OUR lives" in the original either, but the meaning is "our lives" and "our love". The precise translation would be: In the twilight of life we will be judged according to love. It sounds weird. Should a translation be word-to-word, or should it reflect the meaning?

1 Σεπτέμβριος 2008 01:26

nimaku
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Riječ je o izreci Ivana Krstitelja koja u engleskoj verziji glasi "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". Moguće su i inačice poput "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love".
* It's a famous quote of Saint John of the Cross that you can find in Maxims, No. 70. Its correct English translation is "In the evening of life, we shall be judged on love (alone)". It is also possible to translate it as "In the evening of life, we shall be judged by love (alone)/according to our love". The translation approved by administrators is incorrect, sorry ...