Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Francuski - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiEngleskiFrancuski

Title
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Text
Submitted by STONECITY
Source language: Grcki

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Title
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Translation
Francuski

Translated by lila86gr1998
Target language: Francuski

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Validated by turkishmiss - 13 March 2009 18:22





Last messages

Author
Message

10 March 2009 13:37

turkishmiss
Number of messages: 2132
chache chaque

10 March 2009 17:26

Francky5591
Number of messages: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 March 2009 13:09

lila86gr1998
Number of messages: 22
oups!oui merci!!!!

11 March 2009 13:13

lila86gr1998
Number of messages: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 March 2009 13:18

Francky5591
Number of messages: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 March 2009 03:47

IanMegill2
Number of messages: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 March 2009 07:57

itsatrap100
Number of messages: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 March 2009 16:34

Francky5591
Number of messages: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 March 2009 18:35

guilon
Number of messages: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.